In Stille Nachten (Lebowski Publishers)

Het voorwoord zet je eigenlijk al meteen aan het denken met een van Till’s eerste gedichten ‘de Notenkraker’:

 

Hij kraakt heel simpel

elke noot

noten die niet willen

die moeten

 

Till schreef deze krachtige woorden al op negenjarige leeftijd!

Ik was enorm nieuwsgierig naar de Nederlandse vertaling van Till’s gedichten. Zouden ze even krachtig zijn als de originele Duitse versie?

De vertaling helpt wel om de gedichten beter te begrijpen, maar soms waren gedichten te vrij vertaald. Enkele voorbeelden:

De oorsprong van de getijden

Entstehung der Gezeiten

Een vissertje uit Zierikzee

dat wierp zijn arme hart in zee

...

Es war dereinst ein Fischermann

Der warf sein Herz zur See

Alles is nat

Alles is naβ

Wanneer de vetklep baden gaat

de kelder onder water staat

de Waddenzee het IJselmeer

de lakens na geslachtsverkeer

de benen wijd bier van het vat

en als ik huil het Kattengat

...

Wenn der Fette baden geht

der Keller unter Wasser steht

das Rote und das Tote Meer

Laken nach Geschlechtsverkeher

offene eine Bier vom Faβ

wenn ich weine, Ananas

 

Poedeltje

Nackt

Ik droomde van een meisjeskoor

en ik als dirigent ervoor

tien meisjes die ik om me schaar

tezamen honderdzestig jaar

en poedelnaakt verliefd op mij

toen was de droom helaas voorbij

Nachts in Traum stell ich mir vor

ich leite einen Damenchor

zehn Mädchen die ich um mich schare

zusammen hundertsiebzig Jahre

und alle nackt in mich verliebt

Schade daβ es das nicht gibt

 

Als je niet echt vertrouwd bent met de Duitse taal raad ik de Nederlandse vertaling zeker aan. Maar dan haal je er best ook de Duitse versie bij om te vergelijken.

 

Het boek is uitgegeven door Lebowski Publishers en telt 145 pagina’s. Je kan je verwachten aan gedichten die gaan over eenzaamheid, geweld en pijn, maar ook over intimiteit en verlangen.

 

De commentaren zijn gesloten.